約 1,127,079 件
https://w.atwiki.jp/ichigyo/pages/72.html
翻訳(ほんやく)とは、ある言葉から分かりやすくする事。
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/11.html
ダウンロード 翻訳する英語テキストや翻訳関係のファイルをまとめました。 ForTranslate.zip 内容 EnglishText (中国語化ファイルの中国語を、英語に置き換えたもの) ComputerJapaneseText (中国語化ファイルの中国語を、翻訳ソフトで訳した日本語に置き換えたもの) SSL (デコンパイルしたスクリプトファイル) SCRIPTS.LST (スクリプトファイルのリスト) テキストの入手 翻訳するテキストを入手するには以下の方法があります。 A このページからダウンロードする。 B 中国語化パッケージをインストールして、その中にあるテキストを使う。(中国語。英語原文つき) C 手持ちの Fallout の master.dat から、F1 Dat Explorer などのソフトを使ってテキストを抜き出す。(英語、フランス語、スペイン語) 訳すファイルを選ぶ DIALOG 内のたくさんあるファイルの中からどのファイルを訳すか選ぶのに、SCRIPTS.LST という一覧が参考になるかもしれません。 このページからダウンロードできます。 以下の人物は、メッセージファイルはあるけれどゲームに登場しないようなので、訳さなくてもいいかもしれません。 Agatha, Alan, Beca, Dolgan, Dragon, Fire, Heather, Jake, Julianna, Lance, LoneRaid, Peter,Rae, Richie, Romero, Rufus, Uthern, Vasquez 翻訳に取り掛かる前に 翻訳に取り掛かる前に、なるべく、一覧に「翻訳中」と入れるようにしてください。他の人とかぶらないようにするためです。 やり方は、一覧のページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 翻訳が終わったら 翻訳が終わったら該当するファイルのページを書き換えてください。 書き換え方は、該当するファイルのページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 もし、「ページは見つかりません」と表示されたら、「テキストモードで作成する」のリンクをクリックして、新しくページを作ってください。 サイズの小さいファイルがたくさんある場合は全部 wiki に書き込むのは大変なので、まとめてZIP圧縮してどこかににアップロードするといいかもしれません。 スクリプトファイル スクリプトファイルには人物が、いつ、どの台詞を話すかが書かれています。 以下は、スクリプトファイル RAZLO.INT の一部分の、 razlo21 という部分です。 procedure razlo21 begin op_gsay_reply(129, 136); op_giq_option(4, 129, 138, @razlo22, 50); op_giq_option(4, 129, 144, @razlo23a, 50); op_giq_option(-3, 129, 139, @razlo11, 50); op_giq_option(4, 129, 137, @razloend, 50); end op_gsay_reply は Razlo の台詞です。129は RAZLO.MSG というファイルのことで、136は RAZLO.MSG 内の台詞の番号です。 op_giq_optionはプレイヤーの会話選択肢です。最初の数字の4は、プレイヤーの知性が4以上の場合にこの選択肢が表示されるということです。 最初の数字が-3の選択肢は、プレイヤーの知性が3以下の場合に表示されます。@razlo22というのは、この選択肢を選んだら razlo22 という部分に移動するということです。 デコンパイルしたスクリプトファイルをまとめたものをこのページからダウンロードできます。 翻訳文に使えない文字 以下の文字は翻訳文に使わないようにしてください。使うと、ゲームがすぐに終了したり途中で止まったりします。これらの文字の2バイト目が、メッセージの区切りの "}" (7D) と誤読されるからです。 ±マм厭笠急迎閤枝殉図挿筑党媒扶凡抑凩嘲孺怡掵栲毳烋痾竈繃艟蛩諳轗閘驀黨 K2Editor や VxEditor などの、強調表示機能があるテキストエディタを使うと便利です。 K2Editor用の設定を載せておきます。 VERSION=1.4 18,1,0,0,0,0,± 18,1,0,0,0,0,マ 18,1,0,0,0,0,м 18,1,0,0,0,0,厭 18,1,0,0,0,0,笠 18,1,0,0,0,0,急 18,1,0,0,0,0,迎 18,1,0,0,0,0,閤 18,1,0,0,0,0,枝 18,1,0,0,0,0,殉 18,1,0,0,0,0,図 18,1,0,0,0,0,挿 18,1,0,0,0,0,筑 18,1,0,0,0,0,党 18,1,0,0,0,0,媒 18,1,0,0,0,0,扶 18,1,0,0,0,0,凡 18,1,0,0,0,0,抑 18,1,0,0,0,0,凩 18,1,0,0,0,0,嘲 18,1,0,0,0,0,孺 18,1,0,0,0,0,怡 18,1,0,0,0,0,掵 18,1,0,0,0,0,栲 18,1,0,0,0,0,毳 18,1,0,0,0,0,烋 18,1,0,0,0,0,痾 18,1,0,0,0,0,竈 18,1,0,0,0,0,繃 18,1,0,0,0,0,艟 18,1,0,0,0,0,蛩 18,1,0,0,0,0,諳 18,1,0,0,0,0,轗 18,1,0,0,0,0,閘 18,1,0,0,0,0,驀 18,1,0,0,0,0,黨 17,1,0,0,0,0,{ 17,1,0,0,0,0,} Quotation= Canceler= Commenter=# CommenterRegExp=0 CommenterCase=1 CommenterWord=0 CommenterFuzz=0 BracketCount=0
https://w.atwiki.jp/satoko616/pages/26.html
<ビジネスの橋渡しをする為に> 一つ一つの言葉が架け橋になります。 翻訳実績(英語→日本語 / 日本語→英語)IT仕様書 IT、金融、及び一般ビジネス文書 英語のWebサイト作成 E-mail 学術文書 上記以外の分野の翻訳についても御相談を承ります。 <作業環境> PC:DELL INSPION 2台 OS:Windows XP アプリケーションソフト:Word 2000,Excel 2000,PowerPoint2000 他 接続環境:光ファイバー
https://w.atwiki.jp/sumabyono/pages/17.html
神経質な翻訳作業場 ここはゲーム内に出てくる文章をなんでも翻訳にかけて記録しておく場所です。 日本語化MODもないし作り方もわからないしこのゲームの言語ファイルも見当たらないので、翻訳内容だけでも残そうと思いつくりました。 タイトル画面 New Game Load Game High Scores Achievements+ Credits Tutorial Quit
https://w.atwiki.jp/fidanus88nazo/pages/16.html
随時更新します。 翻訳予定 翻訳中 翻訳済み
https://w.atwiki.jp/trinity_kristo/pages/13.html
新約聖書はギリシャ語で書かれたため、原典はヘブライ語ではない。ヘブライ語版は近代になって翻訳されたもののみであり、Franz Delitzschによる『ברית חדשה (Berit Khadasha), Hebrew New Testament』(1877年出版) と、Salkinson-Ginsburg訳の『Ha-Berit ha-Ḥadashah』(1877年翻訳、1886年出版)の二つが重要である。 主な翻訳 旧約聖書 七十人訳聖書(SEP)(ギリシャ語、古ヘブライ語聖書に基づく、紀元前2世紀) タルグム(アラム語、原始マソラ本文に基づく、紀元後2世紀) 旧約・新約両聖書 ペシタ訳(古シリア語〔東方アラム語〕、旧約聖書は原始マソラ本文と七十人訳に基づく、紀元後2世紀頃) ヴルガータ(VUL)(ラテン語、旧約聖書は七十人訳と原始マソラ本文に基づく、405年)グーテンベルク聖書(1455年発刊) 現代語訳聖書ドイツ語訳聖書ルター訳聖書(ドイツ語、旧約聖書はマソラ本文に基づく、1545年完成) 英語訳聖書欽定訳聖書(KJV)(英語、旧約聖書はマソラ本文に基づく、1611年発刊) 日本語訳聖書 翻訳の系譜 א [aleph] = シナイ写本 A = アレクサンドリア写本 B = ヴァチカン写本 Q = Marchalianus写本 MT = マソラ本文 LXX = 七十人訳聖書 例:LXXb:旧約聖書の七十人訳聖書のうち、ヴァチカン写本を用いたもの リンク 翻訳版による比較:Internet Sacred Texts Archive (英語(KJV)、ギリシャ語(SEP)or新約聖書底本NA26/27、ヘブライ語(TAN)、ラテン語(VUL)、比較) 古語による聖書(創世記24 45まで):Tanakh(サマリア五書、マソラ本文、オンケロス[Onkelos]のタルグム、サマリア人のタルグム、ペシタ訳、七十人訳、古ラテン語訳、ヴルガータ訳) 多国語訳による聖書:Bible Server、Bible Gateway、World Project ヘブライ語版(F.Delitzsch版)、F.Delitzsch版ヘブライ語新約聖書・ギリシャ語新約聖書の英訳、ヘブライ語版(Salkinson-Ginsburg訳) 画像の説明 https //commons.wikimedia.org/wiki/File Texts_of_the_OT.svg https //ja.m.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E6%9B%B8%E7%BF%BB%E8%A8%B3
https://w.atwiki.jp/wiki3_bus/pages/10.html
翻訳 野谷文昭氏の翻訳作品です。 ガブリエル・ガルシア=マルケス 予告された殺人の記録? マヌエル・プイグ 蜘蛛女のキス? 赤い唇? マリオ・バルガス=リョサ フリアとシナリオライター? ラ・カテドラルでの対話? マヌエル・リバス 蝶の舌? カミロ・ホセ セラ サッカーと11の寓話? ホルヘ・ルイス・ボルヘス 七つの夜? パブロ・ネルーダ マチュピチュの頂?
https://w.atwiki.jp/japanspades/pages/247.html
ホーム リンク 翻訳 翻訳の心がけ http //www.hyuki.com/trans/tratips.html#id2 翻訳したものの頒布には著作権者の許可が必要 http //www.hyuki.com/trans/#permit 目次へ ホームへ
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/55802.html
【検索用 Googleほんやく 登録タグ 合G 合成音声】 + 目次 目次 製品 製品概要 製品紹介 リンク 関連タグ内の更新履歴 コメント 製品 製品概要 製品名 Google 翻訳 リリース 2006年4月28日(発音サービスは2009年11月19日) 開発 Google LLC エンジン Google(eSpeak→SVOX(?)) 言語 133言語(発音サービス対応は58言語)(2023年現在) 性別 女声/男声 音源提供者 AI合成 製品紹介 合成音声名:『Google 翻訳』(Google ほんやく) Googleが提供する翻訳サイト・アプリケーション。ここでは、Google翻訳の発音サービスについて紹介する。 Google翻訳の発音サービスとは、Google翻訳のサイトもしくはアプリ上の「音声を聞く」というボタンを押すことで、翻訳前もしくは翻訳後の文章の発音を聞くことができるサービスである。 発音サービスはベータ版の運用が終了した2009年11月19日から始まったが、当時は英語、イタリア語、フランス語、ドイツ語のみの対応だった。日本語が対応したのは2010年12月のこと。音声合成技術は、SVOXを使用していると思われるが定かではない。 元々はeSpeakという極めて聞き取りづらい音声で発音サービスを提供していたが、2010年12月より順次自然な音声へと置き換わっていき、2023年3月に全ての言語からeSpeakによる発音サービスが消えたようだ。 言語によって男声だったり女声だったりと変わる。ほとんどは女声だが、例えば韓国語は男声である。 発音はかなり精度が高く、日本語を選択している時に英語を入力すると、いわゆるサムライアクセント(日本人が喋るようなカタコト英語)を聞くことができるなど、カタコト再現もほぼ完璧である。 そして、ボカロPの中には、この機能を用いて楽曲を歌わせる猛者たちがいる。 この擬似ボーカロイドとしての用法では、Google翻訳はしばしば「Googloid」と呼ばれる。 Google翻訳をサンプリングした「谷歌コボシ」というUTAUが存在するが、谷歌コボシのキャラクターデザインがGoogle翻訳の創作キャラクターとして、海外を中心に使われることが多い。その際、「Google Translate-chan (Google翻訳ちゃん)」や「谷歌翻译娘(谷歌娘)」と呼ばれる(なお、谷歌はGoogleの意)。 声はマイナーチェンジが繰り返されているため、復元が困難である。 なお、発音サービス対応言語は次の通りである。スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、中国語(簡体字)、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、日本語、韓国語、中国語(繁体字)、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、ウクライナ語、ベトナム語、ラトビア語、ノルウェー語、ポーランド語、ルーマニア語、セルビア語、スロバキア語、ブルガリア語、カタルーニャ語、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、タガログ語、フィンランド語、ヘブライ語、ヒンディー語、インドネシア語、スワヒリ語、タイ語、トルコ語、マレー語、アフリカーンス語、アルバニア語、エストニア語、ハンガリー語、アイスランド語、ウルドゥー語、ラテン語、タミル語、テルグ語、ベンガル語、グジャラート語、カンナダ語、マラーティー語、ネパール語、ボスニア語、ジャワ語、クメール語、スンダ語、マラヤ―ラム語、シンハラ語、ミャンマー語(ビルマ語)。 リンク Google 翻訳 Google 翻訳(サービス概要) Googleについて 関連タグ内の更新履歴 ※「Google 翻訳」タグ内で最近編集やコメントのあった記事を新しい方から10件表示しています。 LAPPU TOPU COOLAH HOTTO DOGU nana. るっくあっとみー WAKANDA FOREVA! Roses Are Red, Google Translate is Blue. OMAE WA MOU SHINDEIRU! Counting!! ノルムーグの早贄 ゴールデン寿司ガール コメント あ -- ミク (2024-07-12 18 06 57) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/fsntbls/pages/13.html
翻訳 Home 左サイドバー 新規テーブル すべてのアイテム自分のアイテム 共有されたアイテム ゴミ箱 テーブルギャラリー 共有しているアイテム 右ボックス ファイル名、共有、列、行、日付